Interesting New York Times article on Eugene A. Nida, who died in August. As well as being one of contributers to the Good News version of the Bible, Nida was a driving force behind getting the Bible translated into many indigenous languages from the Americas, Asia and Africa. His approach should have been common sense but instead it was radical, training and employing native speakers to do the translating rather than missionaries who, more often than not, didn’t have an intricate grasp on the languages and dialects in which they were working. The result was a range of Bibles that embraced the linguistic distinctiveness of the people who read them. It’s a good little article, so check it out – in the year in which we commemorate the King James Version, it’s good to think of the lesser known versions that nevertheless had an impact on the communities that developed them.